영한번역 사이트 레드트랜스가 영어번역, 중국어번역, 일본어번역 등 번역용어 사전검토제를 실시한다.

설명에 따르면 기술번역, 게임번역, 의학번역 프로젝트를 진행할 경우 전문적인 용어나 기술적인 용어를 쉽게 볼 수 있다. 이러한 용어들을 취합하여 프로젝트를 의뢰한 의뢰인에게 피드백을 받은 후 전문 번역사에게 전달하여 일관성을 유지하면서 퀄리티있는 번역 서비스를 제공할 수 있도록 번역용어 사전검토제를 실시하게 되었다.

뿐만 아니라 번역을 진행하게 될 때 한정된 예산, 타이트한 납기일 등으로 인해 번역 프로젝트에서 납기일을 맞추고자 감수작업을 생략하고 번역물을 납품하는 곳이 많다. 번역에서 감수 작업을 하지 않게 되면 오역과 의역이 발생하기 때문에 퀄리티가 떨어질 수밖에 없다. 레드트랜스에서는 이를 방지하고자 모든 프로젝트의 번역에서 오탈자 및 문맥의 흐름등 전체적인 교정 및 감수를 진행한다.

레드트랜스 관계자는 "번역회사에서 좋은 퀄리티와 정확한 납기일은 당연한 기본 조건이다. 의외로 이러한 기본을 안 지켜지는 곳이 많은데 자사에서는 이를 방지하기 위해, 수천가지의 개인과 기업의 프로젝트를 진행하면서 쌓아온 노하우를 토대로 번역을 의뢰하는 분들에게 신속하면서 정확한 번역물을 납품할 수 있도록 자체 시스템을 새롭게 구축해나가고 있다"고 전했다.

덧붙여 "특히 전문성을 요구하는 특수 분야의 번역 경우 오역과 의역이 발생하게 되면 시간, 비용적인 부분에서 큰 손실이 생길 수밖에 없다. 자사에서는 1:1 전담 PM제도, 번역용어 사전검토제를 통해 모든 의뢰인이 만족할 수 있는 퀄리티의 번역을 납품할 수 있도록 최선을 다하겠다"고 말했다.

[researchpaper 리서치페이퍼=신지은 기자]

저작권자 © 리서치페이퍼 무단전재 및 재배포 금지