최근 유튜브를 비롯해 다양한 영상 플랫폼이 활성화되어 많은 이들의 사랑을 받고 있다. 3분 이내의 비교적 짧은 영상부터 한 시간이 훌쩍 넘는 드라마와 영화, 다큐멘터리 등 장르를 불문하고 영상 콘텐츠의 인기가 상당하다.

본격적으로 국내 콘텐츠가 해외로 진출하거나, 해외의 유명 콘텐츠가 국내로 진출하는 사례가 크게 늘면서 영상 번역에 관련된 관심도 함께 높아졌다. 영상 번역은 일반적인 번역과 다르게 장르와 등장인물, 이야기의 흐름 등 고려해야 할 점이 상당히 많은 것이 특징으로 일반 번역과 차이점이 있으므로 번역 시 주의가 필요하다.

이 가운데 원스탑코리아가 영화 및 드라마, 다큐멘터리 등 분야별 특성을 고려한 영상 번역과 후반 제작, 영상 재제작 등의 전문서비스를 동시에 제공하는 프로세스로 주목받고 있다. 원스탑코리아는 미국에 본사를 둔 글로벌 번역회사로 영어번역을 비롯한 각종 다국어 번역으로 좋은 평을 얻고 있다.

관계자에 따르면 "원스탑코리아는 영화 및 드라마, 다큐멘터리와 같은 미디어 콘텐츠의 전문성을 극대화하고자 해당 분야에 능통한 인력으로 꾸려진 원스탑미디어를 별도로 운영하며 영상 관련 서비스를 전문적으로 제공한다"라고 말했다. 또한 "유명 콘텐츠의 영상번역 및 재제작 경험이 풍부하다 보니 품질에 대한 자부심을 갖고 있으며 기술적으로 다양한 지원(후반 제작, 편집)이 가능하여 좋은 반응을 얻고 있다"고 전했다.

그뿐만 아니라 "총 8단계의 번역 과정을 통해 여러 차례의 리뷰, 품질관리(QC) 및 사후관리까지 꼼꼼하게 제공하기 때문에 품질에 관련된 신뢰가 높아 외화 시리즈나 분량이 많은 영상번역의 의뢰가 이어지고 있다"라고 밝혔다.

한편 원스탑코리아의 영상번역과 관련된 문의는 홈페이지 및 대표전화를 통해 확인할 수 있다.

[researchpaper 리서치페이퍼=조호용 기자]

저작권자 © 리서치페이퍼 무단전재 및 재배포 금지